top of page
  • Фото автораTenditna

Як український "Щедрик" став однією з кращих різдвяних мелодій світу

Обновлено: 3 янв. 2020 г.

Чи знаєте ви, що українська різдвяна мелодія «Щедрик» стала однією з найвідоміших у світі? Ви чули її, напевно, десятки разів у американських фільмах, проте могли не здогадуватись, що Carol of the bells – це адаптована версія нашого "Щедрика".

Вперше пісню, написану композитором Миколою Леонтовичем, було виконано хором Київського університету в 1916 році. У «Щедрику» співається про ластівку, яка прилетіла до господи провістити багатий рік для родини. Згідно з популярною, але неточною інтерпретацією, український оригінал опирається на стару слов'янську легенду про те, що кожен дзвін у світі прославляв Ісуса в ніч, коли він народився.


Уже 1921 року різдвяну пісню було виконано в Карнегі-Холл у Нью-Йорку. Вона так сподобалась американцям, що у 1936 році Пітер Вільговський, українець за походженням, здійснив переклад Щедрика, який отримав назву Carol of the bells. Саме в цьому варіанті пісня отримала всесвітню славу.


1. Класичне виконання

Щедрик виконується переважно акапельно, хоча бувають виступи і з підтримкою оркестру.


2. Carol of the bells – метал-версія

Метал-версія різдвяної пісні


3. Carol of the bells – Steven Nelson

Популярний Youtube-виконавець Стівен Нельсон викладає різноманітні пісні у власній обробці.


4. ВВ – Щедрик (2010)

Для цього мультика була використана пластилінова анімація.


5. Тіна Кароль - Щедрик (2016)

Разом із знаним дитячим хором у проекті «Різдвяна історія» Тіна Кароль защедрувала. Номер на композицію "Щедрик" був знятий в унікальних інтер'єрах на тлі стародавніх фресок і мозаїк Софійського собору.

Колядка дзвонів широко використовується в рекламі, а її гумористичні версії фігурували в таких американських телесеріалах:

«Південний парк» (англ. South Park);

«Сім'янин» (англ. Family Guy);

«Суботній вечір у прямому ефірі» (англ. Saturday Night Live).


Широко відоме використання пісні в наступних кінофільмах:

«Гаррі Поттер» (англ. Harry Potter);

«Сам удома» (англ. Home Alone);

«Сам удома 2: Загублений у Нью Йорку» (англ. Home Alone 2: Lost in New York).


Слова оригіналу:

Щедрик, щедрик, щедрівочка,

Прилетіла ластівочка,

Стала собі щебетати,

Господаря викликати:

«Вийди, вийди, господарю,

Подивися на кошару, -

Там овечки покотились,

А ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,

Будеш мати мірку грошей,

Хоч не гроші, то полова,

В тебе жінка чорноброва».

Щедрик, щедрик, щедрівочка,

Прилетіла ластівочка.


Англійська версія:

Hark how the bells, sweet silver bells,

all seem to say,

throw cares away

Christmas is here, bringing good cheer, to young and old, meek and the bold,

Ding dong ding dong that is their song with joyful ring all caroling

One seems to hear words of good cheer from everywhere filling the air

Oh how they pound, raising the sound, o'er hill and dale, telling their tale,

Gaily they ring while people sing

songs of good cheer,

Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,

Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,

on without end,

their joyful tone

to every home

Ding dong ding... dong!


Читайте нас у Telegram: https://t.me/tenditnajournal

24 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comentarios


bottom of page